Un roman d’Andrea Camilleri est un festin.
Pour les neurones qui retricotent l’intrigue au fur et à mesure qu’ils la découvrent. Et il y a de quoi…
Un festin d’émotions, de sentiments et d’humanité.
Un festin, tout court, comme chaque repas ou presque de Montalbano, ainsi que le prouve cet extrait de conversation dans son auberge préférée.
Pour les neurones qui retricotent l’intrigue au fur et à mesure qu’ils la découvrent. Et il y a de quoi…
Un festin d’émotions, de sentiments et d’humanité.
Un festin, tout court, comme chaque repas ou presque de Montalbano, ainsi que le prouve cet extrait de conversation dans son auberge préférée.
« _ Et comme deuxième plat, j’ai des sérioles à la mode de ‘Sposito.
_ Et qui est c’te ‘Sposito ?
_ Le cuisinier napolitain qui m’a appris la petite sauce.
_ Et comment elle est ?
_ D’abord, elle paraît douce mais tout en dessous elle est aigre. Une sauce qu’on peut qualifier de trompeuse.
_ D’accord.
Ce fut peut-être l’effet de la petite sauce, mais il sortit de la trattoria d’humeur batailleuse. »
Articles similaires...
-
Marie-Emmanuelle Kervénoël se confie sur son parcours contre la dépression et la bipolarité
-
Elsa Malt : L’Odyssée des Consciences d’Yves Girouard – Une plongée vertigineuse dans le futur de l’humanité
-
Le sang, miroir des cultures : Une exploration captivante avec Le Dictionnaire du sang
-
ISEKAI : L’Héritier de l’Autre Monde de Jean-Louis Vill, une épopée fascinante au cœur de la fantasy
-
La luminothérapie Hyperlight expliquée dans un livre
Un roman long en bouche, avec du tendre, du croustillant, du moelleux, ce qu’il faut de grillé, une pointe d’amertume, quelques épices pour relever et beaucoup d’amour.
La langue de Camilleri est souvent non conventionnelle et très inventive. Dans sa traduction Serge Quadruppani en joue jusqu'à transformer le titre en jeu de mots. Jubilatoire.
La langue de Camilleri est souvent non conventionnelle et très inventive. Dans sa traduction Serge Quadruppani en joue jusqu'à transformer le titre en jeu de mots. Jubilatoire.